**人的英文名字如何翻译成中文
Japanese and Moving The Japanese don't generally move as much as North Americans, though there are some people who are forced to move regularly because of their jobs. Once one buys a house, one usually lives there forever. I've never experienced moving until I left Japan. My parents still live in the same house I grew up in and it is nice that I can go back to it. It has not changed much and it is full of memories of my childhood. Most Japanese probably don't think about moving much. As a result, they tend to keep many things (including unused or unnecessary things) in a rather small house. I am sometimes surprised to find some of things that my mom kept for all these years.
请问:**人的名字是如何翻译成英语的?
写成罗马字(也就是相当于中文里的拼音) 名字放前面 姓放后面 例如:杉田智和 sugita tomokazu 英文就写成:TOMOKAZU SUGITA 一般比较正式的就是这么翻译 楼主补充的问题“当看到英语的**人名的时候如何翻译” 如果是TOMOKAZU SUGITA这种形式就可以对照日文假名来判断此人叫什么 但如果他用本名罗马字以外的英文名那就没办法了 比如刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名 **人也起这种形式的英文名同样也无法看出他本名叫什么 =================== “也就是说我们必须明白**人的拼音吗?” 这个基本上只要看到“TOMOKAZU SUGITA”形式的名字,即使不会日语也可以通过日文输入法来判断。
但是同样存在一个问题,**人的姓通过罗马字来判断一般不会有错,但是**人的名字就会产生很多差异。
例如“TOMOKAZU”通过日文输入法能写出“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多种。
你不向本人确认究竟是哪个汉字写法的话就有可能搞错的。
**人为什么说不好英文?
记者在和横滨市某高中的英语老师齐藤先生谈过后才知道。
但是,如果外国人在东京的大街上用英语问路,结果通常是大眼瞪小眼,这一点还是值得国人学习的。
追求完美影响练口语 **人英语说不好和他们追求完美的国民性也有关。
从某种意义上讲,正是因为追求完美,**从100多年前就开始重视英语教育。
二战后,**新的教育制度更是把英语教育放在相当重要的位置,搞得人不知所云,而且除了外教的课以外,**教授也常用日语教学。
因此,**人的英语教学像是陷入了一个恶性循环,如果不能确信一个句子不出一点差错,他们不敢张开嘴说话。
在回答别人问话时,另一方面也是因为日文中片假名翻译外来语所致,但他们的口语却好不到哪里去,**人造出了质量好的产品,商家的服务也格外周到。
不过,在学习外语时。
从托福考试的平均分看,**考生比**考生要低40分到60分,虽然**的中学英语老师多是英语专业的本科毕业生,**人就更加小心了,他们即使听懂了对方的意思,也要在脑子里反复思考,**人通常直接音译这些外来词。
无论什么英语单词都可以根据一种规律迅速转为片假名,翻译中会出现很多偏差,但很多**人误以为它们发音相同,所以说英语时干脆直接用些“日化”了的单词、组织句子,既害怕语法出错,又害怕发音不准。
在他们左思右想时。
**人在事情没有做到完美之前,都不拿出来显示。
他们学习英语时也一样。
几次下来,**人自己都丧失了信心,干脆放弃与外国人用英语沟通。
胡乱翻译走了音 **人的英语发音很差,这几乎成了一个共识。
这一方面与他们说得少有关。
人们不禁要问:**英语教育的问题出在哪里? 老师英语没学好 **的基础英语教育一般从中学开始,由于英语高考侧重语法和阅读,因此老师把大量时间都花在这两项上面。
随便走进哪所**中学的英语课堂,听到的基本都是日语,老师只是偶尔说几个英语单词。
**老师常用的情景演练在**很少被采用。
令人疑惑的是。
不过,在音译外来词时,**人只是根据拼写来译,对于英语这种拼写与发音不能完全挂钩的语言来说,这种性格却恰恰让他们吃了亏,**的大学英语教育虽然有一些口语课。
当然,**人的阅读能力还是很强的,大学生一般都能读很多英语原版书,翻译技能也还不错。
为了使外语中的新词能迅速地进入**,但是主要的科目仍是语法学习和翻译训练。
学生们只是一句一句地翻译课文,问话的人早已不耐烦了,只得用其他的方式来解释,或者干脆转换话题**人为什么说不好英语为了向西方学习...
**人英语为什么那么差?
就像**人的名字一样,你得知道汉字的念法才可以写出英语的写法,例如:王励 wangli。
**人的名字也是一样,你得知道他的日语名字的念法才会读他的英文名字,例如:丰田 toyota 这是日语中丰田的读法。
所谓英文名字和**人一样,只是用英文字母来标注汉语发音或日语发音而已。
所以你只能靠他本身的标注。
日文有自己的汉字,即使和中文一样但读法却非常不同,日文有自己的发音,发音是用罗马字母拼的,比如中田对应的发音就是NAKATA,其实是地道的日文来的,只不过用罗马字写的,所以会认为是英文。
NAKATA是日文中的训读是相对音读的一种读法,那NAKATA的发音就是中田。
汉字对于我们**人来说是非常好记的,所以我们一般很容易记住汉字,而非使用汉字国家就会记住他的罗马字母名,比如NAKATA。
但很多**人,也称呼他的罗马字母名。
通常**人不说全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比较说田中。
准确的说,其实是日文另一种表达方式,称为罗马音,**的小孩开始学日语普通话时也是由学习罗马音开始的,正如我们学汉字之前先学拼音,拼音和汉字实际上是有等价关系的,日语也是.**人的英文名字,其实就是把对应的罗马音写出来,并不需要什么音译。
比如 滨崎步(汉语)->浜崎あゆみ(**语)->hamasaki ayumi(English)。
...
**人的名字是怎么翻译的?看他们的英文名字怎么也翻译不过来!...
**球员球衣后背上的英文只是他们的姓,不是他们的全名。
例如,中田英寿的全名是Hidetoshi Nakata,Hidetoshi是他的名, Nakata是他的姓,他的球衣上也只是印着他的姓Nakata,是大写。
至于读音嘛,我不敢肯定,因为我没学过日语,不过我想大致是Na纳,ka卡,ta塔,这是直接英、日语互译,跟汉语没关系。
而我们**人叫Nakata时叫做中田,是因为**人也有汉字姓名,我看过**队比赛时有**球迷打出“中田”的汉字横幅为他加油,这也许就是**人翻译**人姓名的方式、方法吧,根据我们**人自己的习惯,把 Nakata叫做中田。